TRADUCTRICE
Les écrivains produisent une littérature nationale, les traducteurs rendent la littérature universelle
LA TRADUCTION NE S’IMPROVISE PAS !
Les logiciels d’aide à la traduction sont des outils précieux qui permettent de garder la cohérence terminologique et de créer des mémoires de traduction personnalisées pour chaque client/projet de traduction. Par la suite, par exemple pour les mises à jour de documentations ou de sites internet, l’ancienne traduction est gardée en mémoire et le client pourra bénéficier de tarifs avantageux pour de futures interventions sur le texte, tout en gardant une excellente qualité de traduction.
Les nouvelles technologies de l’Intelligence Artificielle ont produit la traduction automatique, qui est un outil formidable lorsqu’elle est mise entre de bonnes mains. Une multitude de possibilités sont présentées au traducteur et la « magie » s’opère lorsqu’il choisit savamment, qu’il décèle les pièges et aboutit à une traduction personnelle, qui n’a plus rien de la version automatique de départ mais qui a profité des suggestions proposées pour faire un saut de qualité.
J’utilise des logiciels d’Aide à la Traduction, avec des mémoires de traduction personnalisées pour chaque client, et l’Intelligence Artificielle pour en exploiter les ressources. Les technologies les plus modernes peuvent présenter également des avantages en termes de prix.
Mes traductions finales restent humaines, très soignées, et répondent aux besoins des demandeurs.
JURIDIQUE
J’effectue des traductions libres et des traductions assermentées d’actes notariés, jugements, kbis, statuts de sociétés, contrats, conventions, rapports d’expertise, appels d’offres, bilans de sociétés, notifications, assignations, règlements, procès-verbaux, documents d’état civil …
TECHNIQUE
INFORMATIQUE
Logiciels, commandes numériques, interfaces, sites internet, télépaiement, téléformations, catalogues en ligne…