WhatsApp

TRADUCTRICE

Les écrivains produisent une littérature nationale, les traducteurs rendent la littérature universelle

José Saramago

LA TRADUCTION NE S’IMPROVISE PAS !

La traduction est un travail intellectuel subtil nécessitant à la fois des techniques modernes de traduction assistée par ordinateur et la capacité humaine du traducteur. Celui-ci doit plonger dans le texte d’origine, en comprendre l’univers et les particularités, savoir ensuite proposer dans la langue cible non seulement le sens premier mais sa signification culturelle et contextuelle, tout en respectant le style de l’auteur. Pour connaître et comprendre en profondeur la langue source, il est souhaitable que le traducteur ait vécu longtemps dans le pays où elle est parlée. Il doit d’autre part avoir une excellente connaissance de la langue cible et, même s’il s’agit en général de sa langue maternelle, cela ne suffit pas. Le traducteur doit s’appuyer sur de longues années d’études et éprouver un amour ardent pour la lecture, ce sont des caractéristiques incontournables.

Les logiciels d’aide à la traduction sont des outils précieux qui permettent de garder la cohérence terminologique et de créer des mémoires de traduction personnalisées pour chaque client/projet de traduction. Par la suite, par exemple pour les mises à jour de documentations ou de sites internet, l’ancienne traduction est gardée en mémoire et le client pourra bénéficier de tarifs avantageux pour de futures interventions sur le texte, tout en gardant une excellente qualité de traduction.
Les nouvelles technologies de l’Intelligence Artificielle ont produit la traduction automatique, qui est un outil formidable lorsqu’elle est mise entre de bonnes mains. Une multitude de possibilités sont présentées au traducteur et la « magie » s’opère lorsqu’il choisit savamment, qu’il décèle les pièges et aboutit à une traduction personnelle, qui n’a plus rien de la version automatique de départ mais qui a profité des suggestions proposées pour faire un saut de qualité.

J’utilise des logiciels d’Aide à la Traduction, avec des mémoires de traduction personnalisées pour chaque client, et l’Intelligence Artificielle pour en exploiter les ressources. Les technologies les plus modernes peuvent présenter également des avantages en termes de prix.
Mes traductions finales restent humaines, très soignées, et répondent aux besoins des demandeurs.

JURIDIQUE

Dans le cadre de l’expertise, je suis chaque année des formations juridiques et de traduction spécifiques aux traducteurs experts. Cela a enrichi année après année mes connaissances du système juridique et du droit.
J’effectue des traductions libres et des traductions assermentées d’actes notariés, jugements, kbis, statuts de sociétés, contrats, conventions, rapports d’expertise, appels d’offres, bilans de sociétés, notifications, assignations, règlements, procès-verbaux, documents d’état civil …

TECHNIQUE

Brevets, manuels, dépliant, modules de formation technique, mécanique, machines-outils, automates, électricité, installations industrielles, nucléaires, aérospatiales, aéronavales, machines à commandes numériques, construction, tunnels et chemins de fer, signalisations, géolocalisation…

INFORMATIQUE

Logiciels, commandes numériques, interfaces, sites internet, télépaiement, téléformations, catalogues en ligne…

RÉDACTIONNEL

Guides et présentations de musées et lieux culturels destinés à différents supports (textes pour audioguides, pour tablettes et applications mobiles, visites virtuelles), newsletters, annonces publicitaires, immobilières avec

TOURISME ET ŒNOLOGIE

Brochures et guides, news, annonces touristiques et immobilières, sites de réservation, gastronomie, agroalimentaire. 

NAUTISMES

Plaisance, yacht, réparations navales