WhatsApp

INTERPRÉTATION

if you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. if you talk to him in his language, that goes to his heart.

Nelson Mandela

INTERPRÈTE EN SIMULTANÉ ET CONSÉCUTIF

L’interprétation est la prestation qui consiste à traduire verbalement les propos des personnes pour faciliter leurs échanges comme si elles parlaient la même langue.

Travailler avec son interprète de confiance c’est l’assurance d’être compris et de comprendre, de transmettre et de recevoir les messages que vous voulez faire passer et que l’on vous adresse. C’est vous permettre de parler dans votre propre langue, avec toute la simplicité que cela implique, et de vous adresser à vos partenaires et homologues étrangers comme si vous étiez d’un seul et même pays.
Une parfaite maîtrise du français et de l’italien et plusieurs domaines de compétence linguistiques (du juridique au technique, du littéraire au politique) sont la garantie que je donne d’un interprétariat de qualité et de la réussite de votre évènement sur le plan de l’échange.
Cette prestation peut être faite de manière différente selon les circonstances.

INTERPRÉTARIAT EN SIMULTANÉ

EN DISTANCIEL OU/ET EN PRESENTIEL

Pendant l’interprétation en simultané, l’interprète de conférence traduit en même temps que l’orateur parle. Un équipement de traduction simultanée (pupitre d’interprète physique ou plateforme internet pour une interprétation à distance) est nécessaire.
Depuis la pandémie de Covid-19, plusieurs plateformes ont vu le jour et l’interprétariat en simultané à distance à pris un grand essor. C’est une solution qui évite les frais de déplacement et qui permet également d’avoir des réunions facilement, chaque fois que cela est nécessaire.

Des systèmes portatifs existent pour des réunions avec un nombre restreint de participants (une trentaine) ; dans ce cas la cabine pour les interprètes n’est pas nécessaire.

L’interprétariat en simultané est utilisé lors de : congrès, séminaires, évènements, réunions …

INTERPRÉTATION DE LIAISON

Il s’agit de l’interprétation des échanges entre les intervenants. Cette prestation peut être effectuée lors d’entretiens, formations, stages, négociations commerciales, visites de sites…

Les compétences techniques de l’interprète ont une très grande importance ainsi que ses capacités de communication et de synthèse.

INTERPRÉTARIAT EN CONSÉCUTIF

L’interprète traduit après avoir laissé parler l’orateur, en général pendant une dizaine de minutes, prenant des notes et répétant ses propos. Il faut considérer que cette prestation double le temps des échanges. Les situations d’interprétariat consécutif sont : rencontres culturelles, interviews, conférences de presse, expositions, consultations médicales, négociations commerciales.

En tant qu’Expert, j’interviens comme interprète en consécutif devant les Tribunaux, pendant les auditions, ou lors des procédures devant les Tribunaux de commerce.

INTERPRÉTATION EN CHUCHOTAGE

Le chuchotage est utile lorsqu’un ou deux participants seulement ont besoin de la traduction. L’interprétation se fait en temps réel, sans équipement, l’interprète traduit directement à la personne qui en a besoin, essayant au maximum de ne pas gêner les autres participants.