INTERPRÈTE
if you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. if you talk to him in his language, that goes to his heart.
Nelson Mandela
INTERPRÈTE EN SIMULTANÉ ET CONSÉCUTIF
INTERPRÉTARIAT EN SIMULTANÉ
Pendant l’interprétariat simultané, l’interprète traduit en même temps que l’orateur parle. Un équipement de traduction simultané (pupitre d’interprète physique ou plateforme internet pour une traduction à distance) est nécessaire. Il s’agit d’un travail d’équipe effectué avec 2 interprètes par langue se relayant chaque demi-heure.
- Congrès
- Séminaires
- Ateliers
- Comités d’entreprise
- Commissions de travail
INTERPRÉTARIAT EN CONSÉCUTIF
Cette prestation ne requiert pas d’équipement spécialisé. L’interprète traduit après avoir laissé parler l’orateur, en général pendant une dizaine de minutes, prenant des notes, et résumant ses propos. Les situations d’interprétariat consécutif sont :
- Rencontres culturelles
- Interview,
- Conférences de presse,
- Expositions,
- Consultations médicales,
- Négociations commerciales
et en tant qu’Expert, j’interviens comme interprète consécutif devant les Tribunaux, pendant les auditions, lorsqu’une personne (mise en cause ou victime) ne parle pas le français.

INTERPRÉTARIAT PAR TÉLÉPHONE OU EN VISIOCONFÉRENCES
Il s’agit de traduction orale faite par téléphone, parfois avec 3 interlocuteurs, ou par visioconférence, avec l’interprète qui traduit comme dans la situation du consécutif.
En général c’est dans un cadre commercial, pour poser des questions précises ou éclaircir des points, et cela permet d’éviter les frais de déplacement.
En général c’est dans un cadre commercial, pour poser des questions précises ou éclaircir des points, et cela permet d’éviter les frais de déplacement.

COORDONNÉES
Retrouvez-moi sur LinkedIn
COORDONNÉES
Traductrice
Interprète
Réseaux et références
Contact
Mentions Légales